الجديد

عندما تصبح الكلمات الإسبانية الخاصة بنا

عندما تصبح الكلمات الإسبانية الخاصة بنا

روديو ، برونتو ، تاكو ، إنتشيلادا - الإنجليزية أو الإسبانية؟

الجواب ، بالطبع ، كلاهما. بالنسبة للغة الإنجليزية ، مثل معظم اللغات ، فقد توسعت على مر السنين من خلال استيعاب الكلمات من ألسنة أخرى. عندما يتداخل الأشخاص من لغات مختلفة ، تصبح بعض كلمات اللغة حتماً كلمات أخرى.

لا يتطلب الأمر من شخص يدرس علم أصول اللغة أن ينظر إلى موقع ويب باللغة الإسبانية (أو مواقع الويب بأي لغة أخرى تقريبًا) لمعرفة كيفية انتشار مفردات اللغة الإنجليزية ، خاصة فيما يتعلق بالمواضيع التقنية. وعلى الرغم من أن اللغة الإنجليزية الآن ربما تعطي كلمات أخرى بلغات أخرى أكثر من استيعابها ، إلا أن ذلك لم يكن صحيحًا دائمًا. بالنسبة لمفردات اللغة الإنجليزية اليوم ، فهي غنية لأنها إلى حد كبير تقبل الكلمات من اللاتينية (معظمها عن طريق الفرنسية). ولكن هناك أيضًا حصة صغيرة من اللغة الإنجليزية مشتقة من اللغة الإسبانية.

لقد أتت إلينا العديد من الكلمات الإسبانية من ثلاثة مصادر أساسية. كما يمكنك الافتراض من القائمة أدناه ، دخل العديد منهم باللغة الإنجليزية الأمريكية في أيام رعاة البقر المكسيكيين والإسبان الذين يعملون في ما يعرف الآن باسم جنوب غرب الولايات المتحدة. دخلت الكلمات من أصل الكاريبي الإنجليزية عن طريق التجارة. المصدر الرئيسي الثالث هو المفردات الغذائية ، خاصة بالنسبة للأطعمة التي لا تحتوي أسماؤها على معادل للغة الإنجليزية ، حيث أدى الاختلاط بين الثقافات إلى توسيع نطاق وجباتنا الغذائية وكذلك مفرداتنا. كما ترون ، فإن الكثير من الكلمات غيرت معنى عند دخولك اللغة الإنجليزية ، غالبًا عن طريق تبني معنى أضيق من اللغة الأصلية.

فيما يلي قائمة ، بكلمات كاملة ، بكلمات القرض الإسباني التي أصبحت مندمجة في المفردات الإنجليزية. كما لوحظ ، تم اعتماد بعضها في اللغة الإسبانية من مكان آخر قبل نقلها إلى اللغة الإنجليزية. على الرغم من أن معظمهم يحتفظون بالتهجئة وحتى (أو أكثر) نطق الإسبانية ، إلا أنه يتم التعرف عليهم جميعًا على أنهم كلمات إنجليزية بواسطة مصدر مرجعي واحد على الأقل.

  • وداع (من عند وداع)
  • أدوبي (في الأصل القبطية ان نكون، "قالب طوب")
  • الهاو
  • الأمهق
  • مختل (من الإسبانية alcobaاصلا عربي آل القبة)
  • فصة (أصلا اللغة العربية آل fasfasah. العديد من الكلمات الإنجليزية الأخرى التي تبدأ بـ "al" كانت في الأصل باللغة العربية ، وقد يكون للكثير منها اتصال باللغة الإسبانية في أن تصبح الإنجليزية.)
  • تمساح إستوائي (من عند لاغارتو، "سحلية")
  • صوف الألبكة (حيوان يشبه اللاما ، من أيمارا allpaca)
  • أسطول حربي
  • المدرع حيوان ثديي (حرفيًا ، "المسلح الصغير")
  • ارويو (الإقليمية الإنجليزية ل "الدفق")
  • أفوكادو (في الأصل كلمة الناهيوتل ، ahuacatl)
  • في Bajada (مصطلح جيولوجي يشير إلى نوع من المنحدر الغريني عند قاعدة جبل ، من في Bajada، ومعنى "المنحدر")
  • موز (الكلمة ، الأصل من أصل أفريقي ، دخلت اللغة الإنجليزية إما الإسبانية أو البرتغالية)
  • حزام عريض للكتف (نوع الحزام ، من bandolera)
  • الشواء (من عند barbacoa، كلمة من أصل الكاريبي)
  • البراكودا
  • غريب (بعض المصادر ، وليس كلها ، تقول إن هذه الكلمة جاءت من الإسبانية بيزارو)
  • منجم ثراء (على الرغم من الإسبانية منجم ثراء يمكن استخدامها بشكل مترادف مع اللغة الإنجليزية المشابهة ، وهذا يعني في كثير من الأحيان "البحار الهادئة" أو "الطقس العادل")
  • المغفل (من عند بوبو، ومعنى "سخيفة" أو "أنانية")
  • مرحى (من الإيطالية أو الإسبانية القديمة)
  • البرنق جواد أميركي قزم (يعني "البرية" أو "الخام" باللغة الإسبانية)
  • راعي البقر (ربما من vaquero، "رعاة البقر")
  • bunco (ربما من بانكو، "بنك")
  • بوريتو (حرفيًا "حمار صغير")
  • حمار
  • كافيتيريا (من عند كافيتيريا)
  • كالديرا (مصطلح جيولوجي)
  • كناري (الاسبانية القديمة CANARIO دخلت اللغة الإنجليزية عن طريق الفرنسية canarie)
  • الكنستة (الكلمة الإسبانية تعني "سلة")
  • آكل لحم البشر (في الأصل من منطقة البحر الكاريبي)
  • قارب (كانت الكلمة في الأصل منطقة البحر الكاريبي)
  • واد ضيق (من عند شريعة)
  • حمولة (من عند cargar، "للتحميل")
  • صنج موسيقي (من عند castañeta)
  • البلوط (من عند شابارو، والبلوط دائم الخضرة)
  • الفصول (من المكسيكي الاسباني chaparreras)
  • تشيهواهوا (سلالة الكلاب سميت المدينة المكسيكية والدولة)
  • شيلي ريلينو (الطعام المكسيكي)
  • الفلفل الحار (من عند تشيلي، مستمدة من الناهيوتل الفلفل الحار)
  • الفلفل الحار يخدع كارني (كون، كارن يعني "مع اللحوم")
  • شوكولاتة (في الأصل xocolatl، من الناهيوتل ، لغة مكسيكية أصلية)
  • كورو (الطعام المكسيكي)
  • السيجار ، السيجارة (من عند cigarro)
  • الكزبرة
  • حزام السرج (من عند cincho، "الحزام")
  • كوكايين (من عند كوكامن كويتشوا كوكا)
  • صرصور (تم الجمع بين كلمتين باللغة الإنجليزية ، "الديك" و "روش" ، لتشكيل "صرصور". ويعتقد ، ولكن ليس من المؤكد ، أنه تم اختيار الكلمات بسبب تشابهها مع الإسبانية cucaracha.)
  • كوكو (نوع الشجرة ، من icacoأصلا أراواك ikaku من الكاريبي)
  • رفيق (من عند كامارادا، "الحجرة")
  • الكندور نسر أميريكي (في الأصل من الكيشوا ، وهي لغة أمريكا الجنوبية الأصلية)
  • الفاتح
  • زرب، جمع، رتب، طوق
  • القيوط ذئب (من الناهيوتل coyotl)
  • الكريول (من عند كريولو)
  • كريولو (يشير مصطلح اللغة الإنجليزية إلى شخص ينتمي إلى أمريكا الجنوبية ؛ ويشير المصطلح الإسباني في الأصل إلى أي شخص من منطقة معينة)
  • داغو (مصطلح العرقية الهجومية يأتي من دييغو)
  • حمى الضنك (استوردت الإسبانية الكلمة من اللغة السواحيلية)
  • خارج عن القانون
  • دورادو (نوع السمك)
  • النينو (نمط الطقس ، يعني "الطفل" بسبب ظهوره حول عيد الميلاد)
  • حظر (من عند embargar، لحظر)
  • انتشيلادا (النعت من enchilar، "لموسم الفلفل الحار")
  • فاهيتا (ضآلة من فاجا، حزام أو وشاح ، ربما سميت بسبب شرائح اللحم)
  • العيد (بالإسبانية ، يمكن أن تعني حفلة أو احتفال أو وليمة - أو مهرجان)
  • قرصان (من عند filibustero، المستمدة من الهولندية vrijbuiter، "القرصان")
  • كعكة فواكه (نوع من الكسترد)
  • flauta (تورتيلا مقليّة)
  • أسطول صغير
  • frijol (الإقليمية الإنجليزية لفول)
  • الغليون سفينة شراعية (من الإسبانية جاليون)
  • الحمص (نوع الفول)
  • حبوبا (أصلا من الناهيوتل ahuacam، "الأفوكادو" ، و موللي، "صلصة")
  • حرب العصابات (في الإسبانية ، تشير كلمة إلى قوة قتال صغيرة. مقاتل حرب العصابات هو حرب العصابات.)
  • habanero (نوع من الفلفل ؛ بالإسبانية ، تشير الكلمة إلى شيء من هافانا)
  • مزرعة أو المبنى الرئيسي فيها (باللغة الإسبانية ، الأولى ح صامت)
  • الارجوحة الشبكية (من عند jamaca، كلمة الإسبانية البحر الكاريبي)
  • hoosegow (مصطلح عامية للسجن يأتي من الإسبانية محكمة التحقيق، النعت من juzgar، "أن يحكم على")
  • huarache (نوع الصندل)
  • اعصار (من عند هوراكان، في الأصل كلمة الكاريبي الأصلية)
  • الإغوانا (في الأصل من أراواك وكاريب انا اريد)
  • الانفرادي بدون الاتصال بأحد
  • نمر (من الإسبانية والبرتغالية ، في الأصل من Guarani yaguar)
  • هالبينو
  • متشنج (كلمة اللحوم المجففة تأتي من charqui، والتي بدورها جاءت من الكيشوا ch'arki)
  • هيكاما (في الأصل من الناهيوتل)
  • مفتاح (كلمة لجزيرة صغيرة تأتي من الإسبانية كايو، ربما من منطقة البحر الكاريبي)
  • الوهق حبل (من عند لا ريتا، "لاسو")
  • وهق (من عند لازو)
  • اللاما نوع من الجمال (في الأصل من كويتشوا)
  • منجل
  • الرجولة
  • مفتول العضلات (مفتول العضلات عادة ما تعني ببساطة "ذكر" باللغة الإسبانية)
  • الذرة (من عند مايز، أصلا من أراواك mahíz)
  • خروف البحر (من عند ماناتي، أصلا من كاريب)
  • مانو مانو (حرفيًا ، "يدا بيد")
  • مارغريتا (اسم المرأة يعني "ديزي")
  • مريش (نوع من الموسيقى المكسيكية التقليدية ، أو موسيقي)
  • قنب هندي (عادة mariguana أو الماريجوانا بالإسبانية)
  • مصارع الثيران (حرفيا ، "القاتل")
  • مينودو (الطعام المكسيكي)
  • ميسا (في الإسبانية ، تعني "table" ، ولكن يمكن أن تعني أيضًا "tableland" ، معنى الإنجليزية).
  • المسكيت (اسم الشجرة في الأصل من الناهيوتل mizquitl)
  • المولدين (نوع من أصل مختلط)
  • خلد (يتم أحيانًا كتابة اسم هذا الطبق اللذيذ بالشوكولاتة اللذيذة على أنه "molé" باللغة الإنجليزية في محاولة لمنع النطق الخاطئ.)
  • بعوض
  • خلاسي (من عند مولاتو)
  • موستانج (من عند mestengo، "طائشة")
  • ناتشو
  • ندى (لا شيئ)
  • زنجي (يأتي من الكلمة الإسبانية أو البرتغالية للون الأسود)
  • nopal (نوع الصبار ، من الناهيوتل nohpalli)
  • الأ سلوت حيوان أمريكي (في الأصل ناهواتل oceletl. تم اعتماد الكلمة إلى الإسبانية ثم الفرنسية قبل أن تصبح كلمة إنجليزية)
  • أوله (بالإسبانية ، يمكن استخدام التعجب في أماكن أخرى غير مصارعة الثيران)
  • توابل (من عند توابل)
  • نيجرو (طبق أرز مالح إسباني)
  • بالومينو (تعني في الأصل حمامة بيضاء باللغة الإسبانية)
  • بابايا (الأصل أراواك)
  • فناء (بالإسبانية ، تشير الكلمة غالبًا إلى فناء.)
  • هفوة (من عند pecadillo، ضآلة pecado، "الخطيئة")
  • بيزو (على الرغم من باللغة الاسبانية أ بيزو هي أيضًا وحدة نقدية ، وهذا يعني بشكل عام الوزن.)
  • بيوت (في الأصل ناهواتل البيوتل)
  • تشردي (من عند picaresco)
  • طفل زنجي (مصطلح مسيء ، من بيكينو، "صغير")
  • فلفل حلو (الأسبانية فلفل إسباني)
  • بينول (وجبة مصنوعة من الحبوب والفاصوليا ؛ في الأصل ناهواتل pinolli)
  • نصف لتر (أمراض الجلد المدارية)
  • أرقط (الإسبانية "مرقط" أو "رسمت")
  • المنطقة الهشة
  • بينيا كولادا (تعني حرفيًا "أناناس متوتر")
  • بينون (نوع من شجرة الصنوبر ، مكتوبة في بعض الأحيان "بينيون")
  • موز الجنة (من عند بلاتانو أو plántano)
  • ساحة عامة
  • المعطف (اعتمدت الإسبانية الكلمة من اللغة الأراوكانية ، وهي لغة من أمريكا الجنوبية الأصلية)
  • البطاطس (من عند بطاطا، كلمة من أصل الكاريبي)
  • برونتو (من صفة أو ظرف تعني "سريعة" أو "بسرعة")
  • بويبلو (باللغة الإسبانية ، يمكن للكلمة أن تعني ببساطة "الناس")
  • كوجر (في الأصل من كويتشوا)
  • punctilio (من عند puntillo، "نقطة صغيرة" ، أو ربما من الإيطالية puntiglio)
  • quadroon (من عند cuaterón)
  • كويساديلا
  • سوط (نوع من ركوب السوط ، ويأتي من الإسبانية cuarta)
  • مزرعة (رانشو غالبًا ما تعني "مزرعة" باللغة الإسبانية المكسيكية ، لكن يمكن أن تعني أيضًا حصص إعاشة أو مخيم أو وجبة.)
  • ثلاجة (عامية المخدرات ، وربما من الإسبانية المكسيكية grifa، "الماريجوانا")
  • remuda (الإقليمية لتتابع الخيول)
  • مرتد (من عند renegado)
  • مسابقات رعاة البقر
  • الرومبا رقصة كوبية زنجية (من عند RUMBO، في الأصل تشير إلى مجرى السفينة ، وبالتالي الامتداد على متن السفينة)
  • نوع من السلطة (بالإسبانية ، يمكن الإشارة إلى أي نوع من الصلصة أو المرق تقريبًا باسم نوع من السلطة.)
  • نبات الفشاغ (من عند زارزا"برامبل" و باريا، "كرمة صغيرة")
  • السسافراس (من عند sasafrás)
  • سافانا (من الاسبانية عفا عليها الزمن شبعانا، أصلا تاينو زبانة، "مرج، مرعى، أرض معشوشبة")
  • ذكاء (من عند السبع، شكل من أشكال الفعل سيف المبارزة، "لمعرفة")
  • serape (بطانية مكسيكية)
  • سيرانو (نوع الفلفل)
  • كوخ (ربما من المكسيكي الإسبانية jacal، من الناهيوتل xcalli، "adobe hut")
  • قيلولة
  • صومعة
  • الصمبريرة قبعة عريضة (باللغة الإسبانية ، الكلمة ، والتي مشتقة من سومبرا"الظل" يمكن أن يعني تقريبًا أي نوع من أنواع القبعة ، وليس فقط القبعة المكسيكية التقليدية ذات الحواف الواسعة.)
  • الذليل (في النهاية من هيسبانيا، نفس الجذر الذي أعطانا كلمات "إسبانيا" و الاسبانية)
  • فرار جماعي (من عند estampida)
  • عامل السفن (من عند estibador، الشخص الذي يخزن الأشياء أو يحزمها)
  • حظيرة (من الاشتقاق الفرنسي للإسبانية في Estacadaأو "السياج" أو "المخزون")
  • تاكو (باللغة الإسبانية ، أ تاكو يمكن الرجوع إلى سدادة ، المكونات أو واد. وبعبارة أخرى ، كان تاكو يعني في الأصل مجموعة كبيرة من الطعام. في الواقع ، في المكسيك ، مجموعة متنوعة من سندويشات التاكو لا نهاية لها تقريبا ، وأكثر تنوعا بكثير من مزيج اللحم البقري والخس والجبن من الوجبات السريعة على الطريقة الأمريكية.)
  • تامالي (المفرد الاسباني لهذا الطبق المكسيكي هو tamal. تأتي اللغة الإنجليزية من انتكاسة خاطئة لصيغة الجمع الإسبانية ، مكسيكية.)
  • طماطم شجري (نوع الشجرة المستمدة من توماتيلو، طماطم صغيرة)
  • رقصة التانغو
  • [تجنو] (نوع الموسيقى)
  • تكيلا (سميت باسم مدينة مكسيكية بنفس الاسم)
  • تبغ (من عند تاباكو، كلمة ربما من أصل الكاريبي)
  • توماتيلو
  • طماطم (من عند تومات، المستمدة من الناهيوتل tomatl)
  • مصارع الثيران
  • إعصار (من عند tronada، عاصفة رعدية)
  • التورتيا (باللغة الإسبانية ، عجة غالبا ما تكون التورتيا)
  • تونة (من عند أتون)
  • إرحل (من عند فاموس، شكل من أشكال "للذهاب")
  • فانيلا (من عند vainilla)
  • vaquero (الإقليمية الإنجليزية للراعي)
  • فيكونيا (حيوان يشبه اللاما ، من كويتشوا wikuña)
  • الاقتصاص (من صفة "اليقظة")
  • vinegarroon (من عند vinagrón)
  • راعي البقر (بعض المصادر تقول كلمة مشتقة من الإسبانية المكسيكية caballerango، من يهيئ الخيول ، بينما تقول مصادر أخرى أن الكلمة تأتي من الألمانية)
  • اليكة نبات (من عند yuca، في الأصل كلمة البحر الكاريبي)
  • zapateado (نوع من الرقص يشدد على حركة الكعب)

شاهد الفيديو: 51104 تعلم الإسبانية مع (شهر نوفمبر 2020).