مثير للإعجاب

ما هي الأسماء وكيف يتم استخدامها؟

ما هي الأسماء وكيف يتم استخدامها؟

الأسماء هي جزء أساسي من الكلام باللغتين الإسبانية والإنجليزية ويمكن العثور عليها في معظم الجمل.

تعريف "الاسم"

باللغتين الإنجليزية والإسبانية ، الاسم هو كلمة تشير إلى شخص أو مكان أو شيء أو مفهوم أو كيان أو إجراء أو تسميته. في حد ذاته ، لا يشير الاسم إلى أي إجراء أو يشير إلى مدى ارتباطه بكلمات أخرى.

بشكل نحوي ، يمكن أن يكون الاسم بمثابة موضوع الجملة أو كائن الفعل أو حرف الجر. يمكن أيضًا وصف الأسماء بالصفات أو استبدالها بضمائر.

أوجه التشابه والاختلاف بين الأسماء باللغتين الإسبانية والإنجليزية

تعمل الأسماء بنفس الطريقة بالإسبانية والإنجليزية. هم عادة ولكن ليس بالضرورة أن يأتيوا قبل الفعل ويتصلون بأجزاء أخرى من الكلام بطرق مماثلة. يمكن أن تكون المفرد أو الجمع. ولكن هناك ثلاثة اختلافات رئيسية على الأقل:

  1. الأسماء الإسبانية لها الجنس. الأسماء المدرجة على هذا النحو في القواميس إما ذكورية أو أنثوية. غالبًا ما يكون التعيين تعسفيًا - بعض الكلمات المرتبطة بالذكور أنثوية وكلمة مثل شخصية (الشخص) أنثوي سواء كان يشير إلى الذكور أو الإناث. بعض الكلمات يمكن أن تكون ذكورية أو أنثوية حسب المعنى. تكمن أهمية الجنس في أن الأسماء الذكورية تترافق مع الصفات الذكورية ، بينما تستخدم الأسماء الأنثوية الصفات الأنثوية.
  2. الجمل الكاملة باللغة الإسبانية لا تحتاج إلى أسماء (أو حتى ضمائر) إذا ظل المعنى واضحًا بدونها ، ويرجع ذلك جزئيًا إلى أن الاقتران الفعلي والصفات الجنسانية توفر معلومات حول الموضوع باللغة الإسبانية أكثر من تلك الموجودة في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال ، بدلاً من قول "مي كوشي es روخو"ل" سيارتي حمراء "(كوشي هي الكلمة للسيارة) يمكنك أن تقول مجرد "إس روجو"إذا كان من الواضح ما الذي تتحدث عنه.
  3. في اللغة الإنجليزية ، من الشائع جدًا أن تعمل الأسماء كصفات. تسمى هذه الأسماء الأسماء المنسوبة. على سبيل المثال ، في "مقود الكلاب ،" "كلب" هو الاسم المنسوب. ولكن مع استثناءات نادرة ، يربط الإسبانية الاسم الوصفي بالاسم الرئيسي باستخدام حرف الجر ، غالبًا دي. وبالتالي مقود الكلب هو أيضا كوريا دي بيرو (حرفيا ، مقود الكلب) أو كوريا الفقرة بيروس (المقود للكلاب).

أنواع الأسماء الإسبانية

يمكن تصنيف الأسماء الإسبانية بعدة طرق. ستة أنواع مدرجة أدناه. الفئات المذكورة هنا ليست حصرية - معظم الأسماء في الواقع تتناسب مع أكثر من فئة واحدة. ونظرًا لأن اللغتين الإسبانية والإنجليزية تأتيان من الهند الأوروبية ، فإن هذه الفئات تنطبق على الإنجليزية أيضًا.

  1. اسماء مألوفة هي أكثر أنواع الأسماء شيوعًا. يشير الاسم الشائع إلى الأشياء أو الوجود أو المفاهيم دون الإشارة إلى واحدة منها. فمثلا، هومانو (الإنسان) هو الاسم الشائع ، ولكن كاترينا لا ، لأنه يشير إلى إنسان معين. أمثلة أخرى من الأسماء الشائعة تشمل ordenador (الحاسوب)، فالي (الوادي)، felicidad (السعادة و GRUPO (مجموعة).
  2. اسماء مناسبة الرجوع إلى شيء معين أو يجري. كما هو الحال في اللغة الإنجليزية ، عادة ما يتم رسملة الأسماء الإسبانية الصحيحة. أمثلة من الأسماء المناسبة تشمل كاسا بلانكا (البيت الابيض)، انريكي (هنري)، بنما (بنما) ، و توري إيفل (برج ايفل). يمكن أن تكون بعض الأسماء شائعة أو مناسبة ، وفقًا للسياق. فمثلا، لونا هو اسم مناسب عند الإشارة إلى القمر الذي يدور حول الأرض (لاحظ الأحرف الكبيرة) ، بينما لونا هو الاسم الشائع عندما يشير إلى القمر الصناعي الكواكب بشكل عام.
  3. أسماء معدودة الرجوع إلى الكيانات التي يمكن حسابها. الامثله تشمل كازا (منزل)، LOMA (تل)، موفيل (الهاتف المحمول) ، و nariz (أنف).
  4. الأسماء غير المعدودة، اتصلت في بعض الأحيان الأسماء الحزبية، راجع الأشياء التي لا يمكن حسابها ، مثل المفاهيم. الامثله تشمل tristeza (الحزن)، indignación (الغضب) ، و opulencia (البذخ). يمكن أن تكون العديد من الأسماء قابلة للعد أو غير قابلة للحساب اعتمادًا على كيفية استخدامها. فمثلا، اللبن (الحليب) يكون قابلاً للإحصاء عندما يشير إلى أنواع الحليب ولكن لا يمكن حسابه عند الإشارة إلى الكميات.
  5. الأسماء الجامعة تستخدم لتمثيل مجموعة من الأسماء الفردية. أمثلة من الأسماء الجماعية تشمل rebaño(قطيع)،multitud (جمهور) ، و فريق Equipo (الفريق).
  6. الأسماء المجردة الرجوع إلى الصفات أو المفاهيم بدلا من الأشياء أو الكائنات. الامثله تشمل inteligencia (المخابرات)، miedo (الخوف) ، و virtud (استنادا).

الوجبات الرئيسية

  • تعمل الأسماء باللغة الإنجليزية بالإسبانية في جمل بطرق متشابهة جدًا ويمكن تصنيفها بالطرق نفسها.
  • الفرق الرئيسي بين الأسماء في اللغتين هو أن الأسماء الإسبانية لها جنس.
  • الضمائر في بعض الأحيان بديلاً عن الأسماء ، وفي الأسماء الموضوعية الإسبانية كثيراً ما يتم حذفها من جمل كاملة.