مثير للإعجاب

الكلمات المستعارة: التعريف والأمثلة

الكلمات المستعارة: التعريف والأمثلة


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

في المعجم ، أدخيل (مكتوبة أيضا كلمة القرض) هي كلمة (أو معجم) يتم استيرادها إلى لغة واحدة من لغة أخرى. وتسمى هذه الكلمات أيضا أ كلمة مقترضةأو الاقتراض. المصطلح دخيل، من الألمانية Lehnwort، مثال على ترجمة الحساب أو القرض. الشروط دخيل و الاقتراض هي ، في أحسن الأحوال ، غير دقيقة. كما أشار عدد لا يحصى من اللغويين ، من غير المرجح أن يتم إرجاع كلمة مستعارة إلى لغة المانحين.

على مدار الـ 1500 عام الماضية ، تبنت اللغة الإنجليزية كلمات من أكثر من 300 لغة أخرى. "تشكل الكلمات المستعارة نسبة كبيرة من الكلمات في أي قاموس كبير للغة الإنجليزية" ، يلاحظ فيليب دوركين الكلمات المقترضة: تاريخ الكلمات المستعارة باللغة الإنجليزية. "كما أنها تتحدث إلى حد كبير في لغة التواصل اليومي وبعضها موجود حتى بين أكثر المفردات الأساسية في اللغة الإنجليزية."

أمثلة وملاحظات

جيفري هيوز

"يطبق العلماء تمييزًا ثلاثيًا مستمدًا من اللغة الألمانية لاستعارة الكلمات على أساس درجة استيعابهم في اللغة المضيفة الجديدة. تحتفظ كلمة Gastwort (كلمة ضيف) بالنطق الأصلي والتهجئة والمعنى. عتيق من الفرنسية ، بريمادونا من الإيطالية ، و الفكرة المتكررة من الألمانية. خضعت لفردمورت (كلمة أجنبية) للاستيعاب الجزئي ، وكذلك الفرنسية كراج و الفندق. كراج قام بتطوير النطق الإنجليزي الثانوي (garrij) ويمكن استخدامه كفعل ؛ الفندق، وضوحا في الأصل مع صامت 'ح ،' الصيغة القديمة فندق يظهر ، لبعض الوقت قد تم نطقه ككلمة إنجليزية ، مع ظهور صوت "h". أخيرًا ، أصبح Lehnwort (كلمة القرض) أصلاً افتراضيًا في اللغة الجديدة بدون أي خصائص مميزة. كلمة القرض هو مثال على ذلك ".

لايل كامبل

"أحد أسباب الاستيلاء على الكلمات من لغة أخرى هو هيبة، لأن المصطلح الأجنبي لسبب ما هو محل تقدير كبير. تسمى القروض للهيبة في بعض الأحيان القروض "الفاخرة". على سبيل المثال ، كان من الممكن أن يكون أداء اللغة الإنجليزية جيدًا من خلال المصطلحات الأصلية الخاصة بـ "لحم الخنزير / لحم الخنزير" و "لحم البقر / لحم البقر ،" ولكن لأسباب تتعلق بالمكانة ، لحم خنزير (من الفرنسية بورك) و لحم بقري (من الفرنسية بوف) تم استعارتها ، وكذلك العديد من مصطلحات "المطبخ" من الفرنسيةأطباق نفسه من الفرنسية أطباق "المطبخ" - لأن الفرنسيين كانوا يتمتعون بمكانة اجتماعية أكثر واعتبروا أكثر شهرة من اللغة الإنجليزية خلال فترة الهيمنة الفرنسية نورمان في إنجلترا (1066-1300). "

فيليب دوركين

"من بين كلمات القروض الإسبانية التي يحتمل أن يستخدمها معظم المتحدثين باللغة الإنجليزية المعاصرة دون وعي خاص بأصلهم الإسباني ، وبالتأكيد ليس بالرجوع إلى الثقافات الناطقة بالإسبانية فقط ، فهي: منجل (1575), بعوض (1572), تبغ (1577), أنشوفة سمكة (1582), موز الجنة "نوع من الموز" (1582 ؛ 1555 باسم بلاتانو), تمساح إستوائي (1591)؛ سابقا اجارتو)… ، (المحتمل) صرصور (1624), غيتار (أ. 1637 ، ربما عن طريق الفرنسية) ، صنج موسيقي (1647 ؛ ربما عن طريق الفرنسية) ، حمولة (1657), ساحة عامة (1673), أحمق "لعلاج (اللحوم)" (1707) ، أسطول صغير (1711), تعيين الحدود (1728 ؛ ربما عن طريق الفرنسية) ، الهاو (1802), حمى الضنك (1828 ؛ علم أصول الكلام الخفي غير مؤكد) ، واد ضيق (1837), منجم ثراء (1844), تونة (1881), توابل (1889)."

"تستعير اللغة الإنجليزية اليوم كلمات من لغات أخرى لها امتداد عالمي حقيقي. بعض الأمثلة على ذلك قاموس أوكسفورد الإنكليزية يقترح دخلت اللغة الإنجليزية خلال ال 30 سنة الماضية وتشملتاركا دال، طبق العدس الهندي دسم (1984 ، من الهندية) ،quinzheeنوع من مأوى الثلج (1984 ، من Slave أو لغة أخرى من ساحل المحيط الهادئ في أمريكا الشمالية) ،popiah، نوع من لفائف الربيع السنغافورية أو الماليزية (1986 ، من الملايو) ،إيزاكايا، نوع من البار الياباني الذي يقدم الطعام (1987) ،affogato، حلوى إيطالية مصنوعة من الآيس كريم والقهوة (1992) ...

"بعض الكلمات تتراكم ببطء. على سبيل المثال ، الكلمةسوشي تم تسجيل اللغة اليابانية لأول مرة باللغة الإنجليزية في تسعينيات القرن التاسع عشر ، ولكن الأمثلة الأولى في المطبوعات تشعر جميعها بالحاجة إلى شرح ماهية السوشي ، وفي العقود الأخيرة فقط أصبح الطعام منتشرًا في كل مكان ، حيث انتشر السوشي على طول الشارع العالي وإلى خزانات مبردات السوبر ماركت في معظم أنحاء العالم الناطق باللغة الإنجليزية. ولكن ، على الرغم من أن السوشي أصبح اليوم شائعًا ، إلا أنه لم يشق طريقه إلى قلب اللغة الإنجليزية بنفس الطريقة التي تشبه الكلماتالسلام ، الحرب ، فقطأوللغاية (من الفرنسية) أوالساق ، السماء ، خذ ، أو هم (من اللغات الاسكندنافية). "

فرانسيس كاتامبا

"باستخدام لغة معينة ، قد يتحدث المتحدثون بلغتين شيئًا عن كيفية فهمهم لأنفسهم وكيف يرغبون في الارتباط بمحاورهم. على سبيل المثال ، إذا قام المريض بتبادل مع طبيب في جراحة الطبيب في اليديشية ، فقد يكون ذلك إشارة للتضامن ، قائلة: أنت وأنا أعضاء في المجموعة الفرعية نفسها ، وبدلاً من ذلك ، بدلاً من الاختيار بين اللغات ، قد يفضل هذان الشخصان تبديل الكود ، وقد ينتجان جملًا جزئية بالإنجليزية وجزئيًا في اليديشية. إذا تم استخدام الكلمات الأجنبية بشكل معتاد في تبديل التعليمات البرمجية ، فقد تنتقل من لغة إلى أخرى وتتحول في النهاية إلى التكامل التام وتتوقف عن اعتبارها كلمات أجنبية. الوقاحة (الوقاحة الوقحة) ، schlemiel (احمق شديد الغباء ، وهو دائمًا ضحية) ، schmaltz (cloying ، عاطفية عاديا) و الأغيار (الوثنيون) مرت من اليديشية إلى (الأمريكية) الإنجليزية. لا شك في أن عدم وجود اللغة الإنجليزية الأنيقة المكافئة لهذه الكلمات اليديشية كان عاملاً في اعتمادها ".

كيري ماكسويل

"بديل اللسان في الخدع هو" fauxcellarm "، وهو مزيج مبدع من كلمة القرض الفرنسية فو، معنى "خطأ" زنزانة، من عند الهاتف الخلويو إنذار، عندما تحدث بصوت عال يبدو مشابها لـ "إنذار كاذب". "

مصادر:

  • فيليب دوركين ، الكلمات المقترضة: تاريخ الكلمات المستعارة باللغة الإنجليزية, 2014
  • جيفري هيوز ،تاريخ الكلمات الإنجليزية. وايلي بلاكويل للنشر ، 2000
  • لايل كامبل ،اللغويات التاريخية: مقدمة، 2nd إد. معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا الصحافة ، 2004
  • فيليب دوركين ، "هل ما زالت اللغة الإنجليزية تستعير الكلمات من لغات أخرى؟"بي بي سي نيوز، 3 فبراير 2014
  • فرانسيس كاتامبا ،الكلمات الإنجليزية: هيكل ، التاريخ ، الاستخدام، 2nd إد. روتليدج ، 2005
  • كيري ماكسويل ، "كلمة الأسبوع". قاموس ماكميلان الإنجليزي ، فبراير 2007


شاهد الفيديو: شرح الكلمة פיקדון ومعانيها بالأمثلة والتشكيل (شهر اكتوبر 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos